Baba Metzia 4
הַזָּהָב קוֹנֶה אֶת הַכֶּסֶף, וְהַכֶּסֶף אֵינוֹ קוֹנֶה אֶת הַזָּהָב. הַנְּחֹשֶׁת קוֹנָה אֶת הַכֶּסֶף, וְהַכֶּסֶף אֵינוֹ קוֹנֶה אֶת הַנְּחשֶׁת. מָעוֹת הָרָעוֹת קוֹנוֹת אֶת הַיָּפוֹת, וְהַיָּפוֹת אֵינָן קוֹנוֹת אֶת הָרָעוֹת. אֲסִימוֹן קוֹנֶה אֶת הַמַּטְבֵּעַ, וְהַמַּטְבֵּעַ אֵינוֹ קוֹנֶה אֶת אֲסִימוֹן. מִטַּלְטְלִין קוֹנִים אֶת הַמַּטְבֵּעַ, וְהַמַּטְבֵּעַ אֵינוֹ קוֹנֶה אֶת הַמִּטַּלְטְלִין. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמִּטַּלְטְלִין קוֹנִין זֶה אֶת זֶה:
O ouro adquire prata e a prata não adquire ouro. O cobre adquire prata e a prata não adquire cobre. [Tudo o que é considerado moeda e passa prontamente no comércio tem o status de moeda e não adquire sua contraparte que não é considerada moeda e não passa tão facilmente no comércio. O último tem o status de fruta, e puxá-lo é um ato de confirmação. Portanto, quando um puxa dinares de ouro, o outro adquire dinares de prata onde quer que estejam, e nenhum deles pode recuar. Pois dinares de ouro são frutos em relação a dinares de prata. E a prata não adquire ouro. Os dinares de prata, que passam facilmente no comércio, têm o status de dinheiro em relação aos dinares de ouro. Assim, se um deles puxou dinares de prata, o outro não adquire um dinar de ouro até que ele o puxe, pois o dinheiro não afeta a aquisição. E é também por esse motivo que o cobre adquire prata. Pois p'ututoth de cobre, que não é uma moeda tão prontamente contabilizada, são frutos em relação aos dinares de prata, e a prata não adquire cobre.] Dinheiro ruim [isto é, invalidado] adquire dinheiro bom e dinheiro bom não adquire dinheiro ruim . Um asimon [(uma peça de metal) em forma de moeda, mas ainda não estampada com um desenho] adquire uma moeda, e uma moeda não adquire um asimon. Mitaltelin (objetos móveis) adquire uma moeda, mas uma moeda não adquire mitaltelin. Esta é a regra: todos os mitaltelin se adquirem. [Se um foi trocado pelo outro, puxar um afeta a aquisição do outro. "Tudo" inclui até (uma troca) de uma bolsa cheia de dinheiro por outra.]
כֵּיצַד. מָשַׁךְ הֵימֶנּוּ פֵרוֹת וְלֹא נָתַן לוֹ מָעוֹת, אֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ. נָתַן לוֹ מָעוֹת וְלֹא מָשַׁךְ הֵימֶנּוּ פֵרוֹת, יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ. אֲבָל אָמְרוּ, מִי שֶׁפָּרַע מֵאַנְשֵׁי דוֹר הַמַּבּוּל וּמִדּוֹר הַפַּלָּגָה, הוּא עָתִיד לְהִפָּרַע מִמִּי שֶׁאֵינוֹ עוֹמֵד בְּדִבּוּרוֹ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּל שֶׁהַכֶּסֶף בְּיָדוֹ, יָדוֹ עַל הָעֶלְיוֹנָה:
Como assim? Se ele (o comprador) tirou frutas dele e não deu dinheiro, ele não pode desistir. Se ele lhe deu dinheiro e não tirou frutos dele, ele [ou seja, cada um] pode desistir. [Esta é uma ordenança dos sábios. Pela lei da Torá, a aquisição dos efeitos do dinheiro, como encontramos em relação à hekdesh (propriedade consagrada): "E ele dará o dinheiro e será dele." (Ver Levítico 27:19). E por que eles disseram que puxar a aquisição de efeitos, mas não dinheiro? Um decreto, para que o comprador não deixe sua compra na casa do vendedor por muito tempo, e um incêndio acenda nas proximidades do vendedor, e ele não se esforce para resgatá-lo. Portanto, ele foi colocado em seu domínio (do vendedor), para desistir da venda, se ele desejar. Para que, se ele aumentar em valor, o fizer em seu domínio, e ele poderá desistir da venda e ganhar com isso. Sendo considerado dele, ele se esforçará para resgatá-lo.] Mas eles disseram: "Aquele que exigiu punição aos homens da geração do dilúvio e da geração da Torre de Babel.— Ele está destinado a punir exatamente quem não cumpre sua palavra. "[Embora ele possa desistir, (se o fizer), ele é amaldiçoado em beth-din e disse:" Aquele que exigiu punição da geração da inundação, e a geração da Torre de Babel, e os homens de Sodoma e Amora, e dos egípcios, que se afogaram no mar —Ele está destinado a punir com exatidão quem não cumpre sua palavra ", após o que ele (o vendedor) devolve seu dinheiro.] R. Shimon diz: Quem detém o dinheiro tem vantagem. [R. Shimon se refere aqui ao as palavras do primeiro tanna, a saber: "Se ele lhe deu dinheiro e não tirou frutos dele, ele (o vendedor ou o comprador) pode desistir". R. Shimon chega para nos dizer que, às vezes, quem segura o dinheiro (ou seja, o vendedor que recebeu o dinheiro) tem vantagem, e ele pode confirmar a venda, se desejar, sem que o comprador possa desistir.Como em um caso em que a história superior do comprador é alugada para o vendedor, caso em que, se o vendedor deseja que a venda seja confirmada, o comprador não pode desistir, mesmo que ele não tenha sacado o dinheiro.Por que os rabinos disseram que a compra de efeitos de puxar é um decreto? ao comprador: "Seu grão foi queimado no andar superior." Mas aqui, onde o andar superior pertence ao comprador, se um incêndio se acender, ele eu mesmo se esforçará e recuperará. A halachá não está de acordo com R. Shimon. Mas, mesmo que a história superior do comprador seja alugada ao vendedor, desde que ele não seja revertida, tanto o comprador quanto o vendedor poderão desistir.]
הָאוֹנָאָה, אַרְבָּעָה כֶסֶף מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה כֶסֶף לַסֶּלַע, שְׁתוּת לַמִּקָּח. עַד מָתַי מֻתָּר לְהַחֲזִיר. עַד כְּדֵי שֶׁיַּרְאֶה לְתַגָּר אוֹ לִקְרוֹבוֹ. הוֹרָה רַבִּי טַרְפוֹן בְּלוֹד, הָאוֹנָאָה שְׁמֹנָה כֶסֶף לַסֶּלַע, שְׁלִישׁ לַמִּקָּח, וְשָׂמְחוּ תַגָּרֵי לוֹד. אָמַר לָהֶם, כָּל הַיּוֹם מֻתָּר לְהַחֲזִיר. אָמְרוּ לוֹ, יַנִּיחַ לָנוּ רַבִּי טַרְפוֹן בִּמְקוֹמֵנוּ, וְחָזְרוּ לְדִבְרֵי חֲכָמִים:
Ona'ah ("Errado") é quatro [ma'ah de] prata [de seis ma'ah em um dinar, um sela sendo quatro dinares], de vinte e quatro [ma'ah] de prata em um sela, um sexto da compra. [Se a compra fosse por um sela, vinte e quatro ma'ah (de prata), sendo ona'ah um sexto da compra, ele deve devolver o ona'ah inteiro, quatro (ma'ah de) prata.] Até quando é que ele [quem foi injustiçado] pode se retratar? ["permitido" é declarado para nos informar que mesmo "Aquele que exigiu pagamento etc." não obtém se a compra foi retirada ou a sexta foi devolvida.] Até que ele possa mostrá-la [a compra] a um comerciante ou a um de seus parentes. [E se ele demorasse mais, ele (é considerado como tendo) renunciava a sua ona'ah. E o vendedor sempre pode se retrair. Pois a compra não está em suas mãos para ele mostrá-la a um comerciante ou a seus parentes, se ele foi prejudicado. E se soubesse que havia chegado a sua mão uma compra semelhante, e ele sabia que havia cometido um erro, e ficou quieto e não fez nenhuma reclamação, não pode voltar atrás e reclamar, tendo perdoado.] R. Tarfon ensinou em Lod : Ona'ah é oito (ma'ah de) prata para um sela, um terço da compra—e os mercadores de Lod se alegraram. [Eles eram especialistas em mercadorias e os venderam caro. A halachá não está de acordo com R. Tarfon.] Ele lhes disse: "É permitido retrair o dia inteiro"— em que eles disseram: "Deixe R. Tarfon nos deixar em nosso lugar" — e eles voltaram às palavras dos sábios.
אֶחָד הַלּוֹקֵחַ וְאֶחָד הַמּוֹכֵר, יֵשׁ לָהֶן אוֹנָאָה. כְּשֵׁם שֶׁאוֹנָאָה לְהֶדְיוֹט, כָּךְ אוֹנָאָה לְתַגָּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין אוֹנָאָה לְתַגָּר. מִי שֶׁהֻטַּל עָלָיו, יָדוֹ עַל הָעֶלְיוֹנָה, רָצָה, אוֹמֵר תֶּן לִי מְעוֹתַי, אוֹ תֶן לִי מַה שֶּׁאוֹנִיתַנִי:
Tanto o comprador quanto o vendedor podem reivindicar ona'ah. Assim como um não-comerciante pode reivindicar ona'ah, um comerciante também pode. R. Yehudah diz: Um comerciante não pode reivindicar ona'ah. [Pois ele é especialista (em mercadorias) e pode-se presumir que ele renunciou a qualquer ona'ah. Quanto a ele ter vendido por esse preço (em primeiro lugar), é porque (a oportunidade de) outra venda surgiu, e agora ele deseja desistir. A halachá não está de acordo com R. Yehudah.] Quem reivindica ona'ah tem vantagem. Se ele [o vendedor] desejar, poderá dizer-lhe: "Me dê meu dinheiro" ou "Me dê a quantidade de oná'ah".
כַּמָּה תְהֵא הַסֶּלַע חֲסֵרָה וְלֹא יְהֵא בָהּ אוֹנָאָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַרְבָּעָה אִסָּרִין, אִסָּר לְדִינָר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַרְבָּעָה פֻנְדְּיוֹנוֹת, פֻּנְדְּיוֹן לְדִינָר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁמֹנָה פֻנְדְּיוֹנוֹת, שְׁנֵי פֻנְדְּיוֹנוֹת לְדִינָר:
Quanto falta um sela e ona'ah não consegue? [Uma moeda que é atual e sempre é triturada com o uso—Quanto falta para que não haja ona'ah em quem a usa?] R. Meir diz: Quatro issarin [a um sela], que são um issar a um dinar, [um vigésimo quarto dele: dois ma ah de prata ser um dinar; um ma'ah, dois pondyonim; um lago, dois issarin. R. Yehudah diz: Quatro pondyonoth, um pondyon a um dinar, [um décimo segundo disso]. R. Shimon diz: Oito pondyonoth, dois pondyonoth a um dinar, um sexto, como ona'ah em geral. E esta é a halachá.]
עַד מָתַי מֻתָּר לְהַחֲזִיר, בַּכְּרַכִּים, עַד כְּדֵי שֶׁיַּרְאֶה לְשֻׁלְחָנִי, וּבַכְּפָרִים, עַד עַרְבֵי שַׁבָּתוֹת. אִם הָיָה מַכִּירָהּ, אֲפִלּוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ מְקַבְּלָהּ הֵימֶנּוּ, וְאֵין לוֹ עָלָיו אֶלָּא תַרְעֹמֶת. וְנוֹתְנָהּ לְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא נֶפֶשׁ רָעָה:
Até quando é permitido retrair (por moeda ona'ah)? Nas cidades, [onde existem cambistas], até que ele mostre ao cambista; nas aldeias, [onde não há cambistas], até a véspera do sábado, [quando ele a gasta (provisões) para a refeição do sábado, quando descobre se será aceito em pagamento.] Se ele a reconheceu, mesmo depois de doze meses. [Isto é o que se entende: Se ele (o doador da moeda) fosse um chasid e desejasse ir além da letra da lei—se ele reconheceu como o sela que ele lhe deu, ele deve aceitá-lo mesmo depois de doze meses.] E ele tem apenas ressentimento contra ele. [Isto é o que se entende: se ele não é um chasid e não deseja aceitá-lo, ele (o receptor) só tem ressentimento contra ele, o receptor causou a si próprio a perda por não ter devolvido a tempo.] E ele dá isso para (redenção do) segundo dízimo, sem apreensão, pois ele é uma pessoa má. [Refere-se a uma moeda raspada até o ponto de ona'ah. Ele o dá (redenção do) segundo dízimo e não precisa ter apreensão de asimon (ver 4: 1), sendo o segundo dízimo redimido apenas com uma moeda (estampada com um desenho), pois é chamada de "moeda". Para quem não o considera valioso como moeda, mas apenas como prata fundida, é considerado uma pessoa má.]
הָאוֹנָאָה אַרְבָּעָה כֶסֶף, וְהַטַּעֲנָה שְׁתֵּי כֶסֶף, וְהַהוֹדָאָה שָׁוֶה פְרוּטָה. חָמֵשׁ פְּרוּטוֹת הֵן. הַהוֹדָאָה שָׁוֶה פְרוּטָה, וְהָאִשָּׁה מִתְקַדֶּשֶׁת בְּשָׁוֶה פְרוּטָה, וְהַנֶּהֱנֶה בְשָׁוֶה פְרוּטָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ מָעַל, וְהַמּוֹצֵא שָׁוֶה פְרוּטָה חַיָּב לְהַכְרִיז, וְהַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ שָׁוֶה פְרוּטָה וְנִשְׁבַּע לוֹ, יוֹלִיכֶנּוּ אַחֲרָיו אֲפִלּוּ לְמָדָי:
Ona'ah é quatro (ma'ah de) prata [para a compra de um sela, vinte e quatro ma'ah de prata, pelo qual ona'ah é considerado um sexto, como declarado acima (4: 3). Ele é reafirmado aqui por causa do (a seguir, viz. :) "E a reivindicação é dois (ma'ah de) prata."]] E a reivindicação é dois (ma'ah de) prata. [Pois não há shvuath hadaynim (juramento imposto pelos juízes) sobre uma reivindicação inferior a duas (ma'ah de) prata, onde uma afirma: "Você me deve duas ma'ah de prata", e a outra admite ao valor de um p'rutah e nega o resto, ou admite ao todo, exceto por um p'rutah.] E a admissão é o valor de um p'rutah [para torná-lo admissão parcial para que ele seja responsável por uma juramento]. E uma mulher pode ser prometida com o valor de um p'rutah. E quem beneficia o valor de um p'rutah de hekdesh (propriedade consagrada) é culpado de abuso (de hekdesh). E se alguém encontra o valor de um p'rutah, deve chamá-lo, [mas não menos do que essa quantia, que está sendo escrita (Deuteronômio 22: 3): "... que se perderá dele"— para excluir um objeto perdido que não vale um p'rutah.] E se alguém rouba o valor de um p'rutah de seu vizinho e jura para ele, ele deve levá-lo até para a Mídia [se confessar que ele jurou falsamente, caso em que ele não tem expiação até devolvê-lo àquele que o roubou de si mesmo, e não ao seu mensageiro, sendo escrito (Números 5: 7): "e ele o dará a quem ele deve . "]
חֲמִשָּׁה חֻמְשִׁין הֵן. הָאוֹכֵל תְּרוּמָה, וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר, וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל דְּמַאי, וְהַחַלָּה, וְהַבִּכּוּרִים מוֹסִיף חֹמֶשׁ. וְהַפּוֹדֶה נֶטַע רְבָעִי וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלּוֹ, מוֹסִיף חֹמֶשׁ. הַפּוֹדֶה אֶת הֶקְדֵּשׁוֹ, מוֹסִיף חֹמֶשׁ. הַנֶּהֱנֶה בְשָׁוֶה פְרוּטָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ, מוֹסִיף חֹמֶשׁ. וְהַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ שָׁוֶה פְרוּטָה וְנִשְׁבַּע לוֹ, מוֹסִיף חֹמֶשׁ:
Há cinco que adicionam um quinto (ao pagamento do principal): Quem come t'rumah, [um não-sacerdote que come t'rumah gedolah sem querer], e t'rumath ma'aser [ma'aser de ma 'aser] e t'rumath ma'aser de demai [Aquele que compra produtos de um am ha'aretz deve separar t'rumath ma'aser, mas não t'rumah gedolah, todos sendo cuidadosos em separar isso], e challah e bikkurim. (Quem come isso) acrescenta um quinto. [Todos esses cinco são contados como um, todos sendo chamados de "t'rumah" e todos incluídos nessa categoria]. E quem redime neta revai (os frutos do quarto ano) e seu ma'aser sheni acrescenta um quinto. [("neta revai" :) Isso é derivado: "santo" (Levítico 19:24)—"santo" (Ibid. 27:30) de ma'aser sheni como adição de um quinto. E esses dois, também, são contados como um, ambos sendo derivados de um verso em relação a ma'aser. ("his ma'aser sheni" :) [É especificamente de "his" ma'aser que ele adiciona um quinto, que está sendo escrito (Ibid. 31): "... um homem de seu ma'aser."] Aquele que redime seu hekdesh acrescenta um quinto. ["his hekdesh", e não o de outros, que está sendo escrito (Levítico 27:19): "... aquele que o consagra."] Aquele que obtém o benefício de um p'rutah [inconscientemente] de hekdesh é responsável por um sacrifício de me'ilah ("abuso") e] acrescenta um quinto. E quem rouba o valor de um p'rutah de seu vizinho e jura (falsamente) a ele acrescenta um quinto.
אֵלּוּ דְבָרִים שֶׁאֵין לָהֶם אוֹנָאָה. הָעֲבָדִים, וְהַשְּׁטָרוֹת, וְהַקַּרְקָעוֹת, וְהַהֶקְדֵּשׁוֹת. אֵין לָהֶן לֹא תַשְׁלוּמֵי כֶפֶל וְלֹא תַשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, שׁוֹמֵר חִנָּם אֵינוֹ נִשְׁבָּע, וְנוֹשֵׂא שָׂכָר אֵינוֹ מְשַׁלֵּם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, קָדָשִׁים שֶׁהוּא חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, יֵשׁ לָהֶן אוֹנָאָה, וְשֶׁאֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, אֵין לָהֶן אוֹנָאָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הַמּוֹכֵר סֵפֶר תּוֹרָה, בְּהֵמָה וּמַרְגָּלִית, אֵין לָהֶם אוֹנָאָה. אָמְרוּ לוֹ, לֹא אָמְרוּ אֶלָּא אֶת אֵלּוּ:
São coisas com as quais ona'ah não obtém: servos, notas, terras e hekdeshoth (propriedade consagrada), [que está sendo escrita (Levítico 25:14): "E se você vender uma venda a seu companheiro, ou adquirir da mão de seu companheiro " —excluir terras que não são móveis e excluir servos que são comparados à terra. Contas— sendo escrito: "E se você vender uma venda", algo cuja substância seja comprada e vendida —excluir contas, que servem apenas como comprovação. Hekdeshoth— (Ibidem): "Você não deve errar um homem, seu irmão" — seu irmão, e não hekdesh.] O pagamento de Kefel não é obtido com eles, sendo escrito em relação a um observador alegando (falsamente) que ele (o que lhe foi confiado) foi roubado (Êxodo 22: 8): "Para toda coisa de violação " —geral; "para um boi, para um jumento, etc."—específico; "para todo objeto perdido"—uma reversão para o geral. Temos aqui um exemplo de "geral-específico-geral", em que a decisão segue a natureza do específico, a saber: Assim como o específico é explicitamente algo móvel e de valor monetário intrínseco, todos (pelo que se responsabiliza por Kefel) devem ser móvel e de valor monetário intrínseco: excluir terras que não são móveis; excluir escravos, que são comparados à terra; excluir contas, que, embora sejam móveis, não têm valor monetário intrínseco. Hekdeshoth—As Escrituras declaram (Ibid.): "Seu vizinho", e não hekdesh.] E quatro e cinco pagamentos não obtêm com eles [se alguém roubou e matou ou vendeu um boi ou cordeiro de hekdesh, as Escrituras determinando "quatro e cinco" pagamentos , e não três para uma ovelha e quatro para um boi. Visto que são excluídos do kefel, eles são reduzidos em um, caso o abate ou venda seja incluído no pagamento de quatro e cinco.] Um observador não remunerado não jura (se absolver do pagamento pelo acima exposto), e um vigia contratado não paga (por eles se foram perdidos ou roubados), [sendo escrito (Êxodo 22: 9): "Se um homem der ao seu próximo"—geral; "um jumento, um boi ou um cordeiro"—específico; "ou qualquer animal para assistir"—uma reversão para o geral. Temos aqui um exemplo de "geral-específico-geral", no qual a decisão segue a natureza do específico, a saber: Assim como o específico é explicitamente algo móvel, etc. Hekdeshoth—As Escrituras declaram (Ibid.): "Seu vizinho", e não hekdesh.] R. Shimon diz: Com kodshim (animais consagrados) para os quais é preciso fazer restauração, [como quando ele disse: "É minha responsabilidade trazer uma queimadura -oferecendo ", e ele o separou, e sofreu um defeito, e ele o vendeu], ona'ah obtém. [Porque, se ele morreu ou foi roubado, ele deve fazer a restauração, é considerado dele e está incluído em: "E você não deve errar, um homem, seu irmão."] E (com kodshim) pelo qual não se deve faça restauração, [como quando ele disse: "Isto é (um holocausto)"], ona'ah não obtém. R. Yehudah diz: Ona'ah também não se obtém com quem vende um rolo de Torá, [que não tem valor delimitado], uma pérola e um animal. [Porque alguém deseja combiná-los. Se ele tem um bom boi arado, ele procura alguém como ele para se juntar a ele sob o jugo. Pois se ele une um boi fraco a um forte, ele prejudica o último. E assim, com uma pérola fina, (ele deseja) colocá-la com sua companheira no ouro do yechidith (um tipo de ornamento).] Disseram-lhe: Especificaram apenas estas (as precedentes, como não sujeitas a ona '). ah) [A halachá não está de acordo com R. Yehudah nem com R. Shimon.]
כְּשֵׁם שֶׁאוֹנָאָה בְמִקָּח וּמִמְכָּר, כָּךְ אוֹנָאָה בִדְבָרִים. לֹא יֹאמַר לוֹ בְּכַמָּה חֵפֶץ זֶה, וְהוּא אֵינוֹ רוֹצֶה לִקַּח. אִם הָיָה בַעַל תְּשׁוּבָה, לֹא יֹאמַר לוֹ זְכֹר מַעֲשֶׂיךָ הָרִאשׁוֹנִים. אִם הוּא בֶן גֵּרִים, לֹא יֹאמַר לוֹ זְכֹר מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֶיךָ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב) וְגֵר לֹא תוֹנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ:
Assim como há ona'ah na compra e venda, também há ona'ah em palavras [que estão sendo escritas (Levítico 25:17): "E você não deve errar, um homem é seu companheiro, e você temerá o seu Deus. d. " Isso fala de injustiça verbal, a intenção boa ou má das palavras de alguém não se manifestar, mas é conhecida apenas pelo interlocutor.] Não se deve perguntar a outro o preço de um artigo se ele não pretende comprá-lo. Se ele era um penitente, não deveria lhe dizer: "Lembre-se de seus feitos passados". Se ele era descendente de prosélitos, ele não deveria lhe dizer: "Lembre-se das ações de seus antepassados", como está escrito (Êxodo 22:20): "E um estranho não cometerás mal, nem o oprimirás. . "
אֵין מְעָרְבִין פֵּרוֹת בְּפֵרוֹת, אֲפִלּוּ חֲדָשִׁים בַּחֲדָשִׁים, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר חֲדָשִׁים בִּישָׁנִים. בֶּאֱמֶת, בְּיַיִן הִתִּירוּ לְעָרֵב קָשֶׁה בְרַךְ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַשְׁבִּיחוֹ. אֵין מְעָרְבִין שִׁמְרֵי יַיִן בְּיַיִן, אֲבָל נוֹתֵן לוֹ אֶת שְׁמָרָיו. מִי שֶׁנִּתְעָרֵב מַיִם בְּיֵינוֹ, לֹא יִמְכְּרֶנּוּ בַחֲנוּת אֶלָּא אִם כֵּן הוֹדִיעוֹ, וְלֹא לְתַגָּר אַף עַל פִּי שֶׁהוֹדִיעוֹ, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא לְרַמּוֹת בּוֹ. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְהַטִּיל מַיִם בַּיַּיִן, יַטִּילוּ:
O produto pode não ser misturado com o produto [Se alguém disser ao seu vizinho: "Eu estou lhe vendendo o produto deste campo", ele não pode misturá-lo com o produto de outro campo], mesmo novo com novo, e não é preciso dizer , novo com o velho. [Se o acordo fosse que ele o vendesse velho, ele não pode misturá-lo com novo, pois o velho é seco e mais prontamente convertível em farinha do que o novo.] Na verdade, com o vinho eles permitiram misturar muito (por exemplo, afiado) com macio, pois [o duro] aprimora [o macio. Portanto, se o acordo fosse que ele lhe desse uma gentileza, ele pode misturá-la com força; mas se concordar que ele lhe dá um duro, ele não pode misturá-lo com moles.] As borras de vinho [de um jarro] não podem ser misturadas com o vinho [de um jarro diferente.] Mas ele pode dar-lhe suas borras [ie , do próprio vinho.] Se o vinho de alguém se misturou com água, ele não pode vendê-lo em uma loja [p'rutah por p'rutah], a menos que ele tenha informado [(cada comprador) que foi misturado com água], e ele não pode vendê-lo a um comerciante [de uma só vez], mesmo que ele o informe, pois [ele aceita] apenas para enganá-lo [e vendê-lo em uma loja.] Em um lugar onde era costume colocar água em vinho, eles podem fazê-lo. [Isso, apenas entre as estações do vinho. Pois, como esse era o costume, não há falsas declarações aqui, sendo todos os vinhos dessa natureza.]
הַתַּגָּר נוֹטֵל מֵחָמֵשׁ גְּרָנוֹת וְנוֹתֵן לְתוֹךְ מְגוּרָה אַחַת. מֵחָמֵשׁ גִּתּוֹת, וְנוֹתֵן לְתוֹךְ פִּטָּם אֶחָד. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא מִתְכַּוֵּן לְעָרֵב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא יְחַלֵּק הַחֶנְוָנִי קְלָיוֹת וֶאֱגוֹזִין לַתִּינוֹקוֹת, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַרְגִּילָן לָבֹא אֶצְלוֹ. וַחֲכָמִים מַתִּירִין. וְלֹא יִפְחֹת אֶת הַשָּׁעַר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, זָכוּר לָטוֹב. לֹא יָבֹר אֶת הַגְּרִיסִין, דִּבְרֵי אַבָּא שָׁאוּל. וַחֲכָמִים מַתִּירִין. וּמוֹדִים שֶׁלֹּא יָבֹר מֵעַל פִּי מְגוּרָה, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא כְגוֹנֵב אֶת הָעָיִן. אֵין מְפַרְכְּסִין לֹא אֶת הָאָדָם וְלֹא אֶת הַבְּהֵמָה וְלֹא אֶת הַכֵּלִים:
Um comerciante pode pegar (produzir) de cinco eiras e colocá-lo em uma lixeira. [Pois todos sabem que não foi cultivado em seus campos e que ele o comprou de muitas pessoas; e eles compram dele com esse entendimento. (Era costume dos comerciantes comprar (produzir) dos proprietários de campos na hora da debulha e colocá-los em suas caixas)]. (Ele pode pegar o vinho) de cinco cubas de vinho e colocá-lo em um barril, desde que ele não consiga misturá-las, [deixando escapar que ele comprou a maior parte de uma fonte "principal" e misturando-a (com vinho) de um lugar diferente, seus vizinhos acham que é tudo da mesma fonte.] R. Yehudah diz: "Um lojista não deve distribuir ouvidos e nozes ressecados para crianças, porque ele os acostuma a procurá-lo. Os sábios E ele não pode vender abaixo do preço de mercado [porque, desse modo, acostuma as pessoas a procurá-lo e restringe o sustento de seu vizinho.] Os sábios dizem: "Que ele seja lembrado pelo bem!" [Isso reduz o preço E esta é a halachá.] Não se pode peneirar (a palha de) grisin (feijão moído em um moinho, um em dois.) Por sua aparência melhorada, ele pode aumentar o preço além do valor da remoção da palha.] as palavras de Abba Shaul. E os sábios o permitem. [Para o comprador pode avaliar o custo da remoção de resíduos, comparando os estou com os outros. E vale a pena pagar mais por esses peneirados para se poupar do trabalho (de peneirar). A halachá está de acordo com os sábios.] E eles concordam que ele não deve fazê-lo (apenas) na superfície do recipiente [para melhorar sua aparência, sem ter peneirado a palha abaixo], pois ele é apenas um "olho". ladrão "[com esta peneiração superficial.] Pode-se" retocar "nem um homem [um escravo cananeu que aguarda venda], um animal ou vasos.